Перевод: с английского на русский

с русского на английский

сочетание качеств

  • 1 complexion

    Англо-русский словарь по психоаналитике > complexion

  • 2 complexion

    Универсальный англо-русский словарь > complexion

  • 3 PRODUCT CHARACTERISTICS MODEL

    Модель отличительных свойств продукта
    Модель в теории потребительского поведения (см. Theory of consumer behaviour), демонстрирующая, каким образом потребитель делает выбор из множества марок необходимого ему продукта, каждая из которых предлагает свое сочетание качеств. Например, потребитель, которому нужно купить сок черной смородины, скорее всего обратит внимание на две важнейшие характеристики этого продукта: черносмородиновый вкус и аромат и содержание витамина С. На рынке представлено три вида такого сока - А, В и С, каждый из которых имеет свои вкусовые особенности и определенное содержание витамина С. Марка А, например, имеет высокое содержание витамина С, но обладает слабовыраженным ягодным вкусом, а марка С, наоборот, имеет яркий вкус и аромат смородины, но низкое содержание витамина. Рассмотрим график. На графике точки a, b и с показывают, какое количество сока каждой разновидности можно приобрести на ограниченную сумму денежного дохода потребителя с учетом существующих на рынке цен. Чтобы определить, какую марку сока купит потребитель, стремящийся к максимизации своей полезности, необходимо начертить ряд кривых безразличия I1, I2, I 3, показывающих предпочтения потребителя при выборе из двух характеристик сока. Графический анализ  показывает,  что  конечным  выбором  потребителя  станет марка В, поскольку в точке b на верхней кривой безразличия I3 максимизируется его полезность при данном уровне дохода. См. Consumer equilibrium, Indifference curves, Product differentiation.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > PRODUCT CHARACTERISTICS MODEL

  • 4 lack

    v испытывать недостаток, не хватать чего-либо, недоставать чего-либо (1). Русским недоставать, не хватать, не иметь в достаточном количестве соответствуют в английском языке глагол to lack (smth), существительное lack (of smth) и сочетание с прилагательными lacking и short to be lacking (in smth), to be short (of smth). (2). Глагол to lack (smth) не употребляется в формах Continuous. Выражения to lack smth, lack of smth и lacking in smth чаще употребляются с названиями свойств, качеств и другими существительными абстрактного характера:

    to lack confidence (interest, experience, knowledge, courage, tact, etc.) — не иметь достаточной уверенности (-ого интереса, опыта, знания, мужества, такта);

    The child lacks confidence and needs constant encouraging — Ребенку не хватает уверенности в себе и его все время надо подбадривать.

    These buildings are lacking in style — В этих зданиях не выдержан стиль.

    She showed a complete lack of interest — Она не проявила никакого интереса (проявила полное отсутствие интереса).

    The plant died for/through lack of sun and water — Растение погибло из-за недостатка воды и солнца.

    Словосочетания с глаголом to lack, существительным lack и прилагательным lacking эмоционально и оценочно нейтральны и указывают только на сам факт отсутствия или недостаточного количества чего-либо. В отличие от них, словосочетание to be short of smth имеет отрицательно оценочный компонент и подчеркивает недостаточность чего-либо для достижения желаемого или необходимого результата. (3). Оборот to be short of носит более разговорный характер:

    We are rather short of money at present — У нас сейчас туго с деньгами.

    I am short of time — У меня сейчас крайне мало времени.

    (4). Выражение to go short of smth подчеркивает период времени, в течение которого испытывается недостаток чего-либо:

    The expedition was well equipped and never went short of either fuel or food — Экспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питания.

    Оборот to run short of smth указывает на приближение времени, когда что-либо подойдет к концу:

    We are running short of supplies, we'd better get some more — У нас запасы на исходе/подходят к концу.

    English-Russian word troubles > lack

  • 5 lack

    I [læk] n
    1) отсутствие, неимение, однообразие, монотонность

    He is getting fat for lack of exercise. — Он полнеет, так как мало двигается.

    All is due to his lack of consideration for the feelings of others. — Все это объясняется тем, что он не считается с чувствами других людей.

    - complete lack of understanding
    - utter lack of sense of proportion
    - lack of variety
    - lack of order
    - lack of resourcefulness
    - for lack of a better term
    - for lack of information
    - show a singular lack of self-restraint
    2) недостаток, нехватка

    The plant died for lack of water. — Растение погибло из-за недостатка воды

    II [læk] v
    1) нехватать (чего-либо), недоставать (чего-либо)

    We lack time to finish the job. — Нам не хватает времени, чтобы закончить работу.

    He lacks experience. — Ему не хватает опыта.

    He is lascking courage and willpower. — Ему не хватает мужества и силы.

    - smb lacks experience
    - smb lacks courage and will-power
    2) нуждаться, не иметь, испытывать недостаток

    He lacks all sense of direction. — Он плохо ориентируется на местности. /Он совсем не ориентируется на местности.

    He lacks a sense of humour. — Он лишен чувства юмора.

    He lacks a sense of proportion. — Он лишен чувства меры.

    - plan lacks originality
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русским "не хватать, не иметь в достаточном количестве" соответствуют в английском языке глагол to lack ( smth), существительное lack (of smth) и сочетание с прилагательными lacking и short: to be lacking (in smth), to be short (of smth). (2.) Глагол to lack ( smth), как правило, не употребляется в формах Continuous. Выражения to lack smth, lack of smth и lacking in smth чаще употребляются с названиями свойств, качеств и другими существительными абстрактного характера: to lack confidence (interest experience, knowledge, courage, tact) не иметь достаточной уверенности (достаточного интереса, опыта, знания, мужества, такта); the child lacks confidence and needs constant encouraging ребенку не хватает уверенности в себе и его все время надо подбадривать; these buildings are lacking in style в этих зданиях не выдержан стиль; she showed a complete lack of interest она не проявила никакого интереса (проявила полное отсутствие интереса); the plant died for/through lack of sun and water растение погибло из-за недостатка воды и солнца. Словосочетания с глаголом to lack, существительным lack и прилагательным lacking эмоционально и оценочно нейтральны и указывают только на сам факт отсутствия или недостаточного количества чего-либо. В отличие от них, словосочетание to be short of smth имеет отрицательно оценочный компонент и подчеркивает недостаточность чего-либо для достижения желаемого или необходимого результата. (3.) Оборот to be short of smth носит более разговорный характер: we are rather short of money at present у нас сейчас туго с деньгами; I am short of time у меня сейчас крайне мало времени. (4.) Выражение to go short of smth подчеркивает временное состояние, период времени, в течение которого испытывается недостаток чего-либо: the expedition was well equipped and never went short of either fuel or food экспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питания. Оборот to run short of smth указывает на приближение времени, когда что-либо подойдет к концу: we are running short of supplies, we'd better get some more у нас запасы на исходе/подходят к концу

    English-Russian combinatory dictionary > lack

  • 6 sponge iron

    1. губчатое железо

     

    губчатое железо
    Пористая масса с высоким содержанием железа, получ. восстановлением оксидов при t < tпл. Сырье — ж. руда, окатыши, железорудный концентрат и прокатная окалина, а восстановитель - углерод (некоксующийся уголь, антрацит, торф, сажа), газы (водород, конверторов., природ. и др. горючие газы) или их сочетание. Г. ж. для выплавки качеств. стали в электропечах должно иметь степень металлизации рем/реобш ^ 85 % (желат. 92-95 %) и пустой породы < 4—5 %. Содержание углерода зависит от способа произ-ва г. ж. В процессах FIOR, SL-RN и HIB получают г. ж. с 0,2-0,7 % С, в процессе Midrex 0,8-2,5 % С. При газ. восстановлении содерж. 0,01—0,015 % S. Фосфор присутствует в виде оксидов и после расплавления переходит в шлак. Из г. ж., получаемого способами H-Iron, Heganes и Сулинского мет. з-да с 97—99 % FeM механич. измельчением с последующим отжигом, изготовляют жел. порошок. Общая пористость г. ж. из руды — 45— 50 %, из окатышей 45-70 %. Насыпная масса - 1,6-2,1 т/м3. Для г. ж. характерна большая уд. поверхность, к-рая, включая внутр. пов-ть открытых пор, сост. 0,2-1 м3/г. Г. ж. имеет повыш. склонность к вторичному окислению. При темп-pax в печи ниже 550—575 °С охлажд. металлизов. продукт пирофорен (самовозгорается на воздухе при комн. темп-ре). В совр. процессах г. ж. получают при t > 700 °С, что снижает его активность и позволяет хранить на воздухе (в отсутствии влаге) без заметного снижения степени металлизации. Г. ж., произвед. по высокотемп-рной технологии, при t > 850 °С, обладает низкой склонностью ко вторичному окислению при увлажнении, что обеспеч. безопасную транспортировку его в открытых вагонах, перевозку морским (речным) транспортом, хранение в открытых штабелях.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > sponge iron

См. также в других словарях:

  • СОЧЕТАНИЕ — СОЧЕТАНИЕ, сочетания, ср. 1. только ед. Действие по гл. сочетать. «Благодаря умелому сочетанию подпольной работы с легальной работой большевикам удалось стать серьезной силой в открытых рабочих организациях.» История ВКП(б). Сочетание теории с… …   Толковый словарь Ушакова

  • сочетание — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? сочетания, чему? сочетанию, (вижу) что? сочетание, чем? сочетанием, о чём? о сочетании; мн. что? сочетания, (нет) чего? сочетаний, чему? сочетаниям, (вижу) что? сочетания, чем? сочетаниями, о… …   Толковый словарь Дмитриева

  • сочетание — ▲ , множество ↑ согласованный сочетание соединение чего л, образующее единство. сочетательный. сочетать, ся. совмещать, ся (совмещать в себе много разных качеств). размещения. перестановки. комбинировать. комбинаторный. комбинационный. комплекс.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Общительность — качество личности, обеспечивающее коммуникацию, т. е. процесс О., взаимодействия и построения отношений между людьми. Понятие Общит. связано с терминами коммуникативность, контактность, но является более операциональным определением… …   Психология общения. Энциклопедический словарь

  • История химии — История науки …   Википедия

  • Ртуть — Стойкая вода, символизирующая сочетание качеств твердого и жидкого. Это душа, царица, женское, жидкое, летучее, холодное начало, воздействующее на мужское и этим освобождающее его от ограниченности сухостью и твердостью. Кроме того, это… …   Словарь символов

  • Искусство схемотехники — The Art of Electronics Автор: Хоровиц …   Википедия

  • Шатуновский, Марк Алексеевич — Марк Шатуновский Дата рождения: 6 марта 1954(1954 03 06) (58 лет) Место рождения: Баку, АзССР Гражданство …   Википедия

  • эксплуатационник — а, м. exploitation f. Тот, кто работает по практическому использованию чего л. БАС 1. Нефтяники эксплоатационники. Э. воздушной линии. Железнодорожник эксплоатационники (машинисты, начальники станций и др.). Уш. 1940. Я эксплуатационник, мое дело …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Вайнберг, Александр Владеленович — Александр Владеленович Вайнберг …   Википедия

  • Модель отличительных свойств продукта — PRODUCT CHARACTERISTICS MODEL Модель в теории потребительского поведения (см. Theory of consumer behaviour), демонстрирующая, каким образом потребитель делает выбор из множества марок необходимого ему продукта, каждая из которых предлагает свое… …   Словарь-справочник по экономике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»